リーパー /rii paa/ can generally be used, and is the Japanization of the English word.刈り取り機 /ka ri to ri ki/ means 'harvest machine, reaper machine'. 刈り手 /ka ri te/ would be a person who reaps/harvests.
One i have found that works is "shinigami" which means "Reaper of Souls"
死神
Shinigami
It means "(God of) Death" (Or Grim Reaper.)
In hiragana:
しにがみ
In romaji:
shinigami
I'm sure the next poster will give the kanji.
"Flame" is "honoo", "shadow" is "kage", and the closest translation to "reaper" is "death god" or "shinigami" (unless you mean "reaper" like a lawn mowing tool; that is "karite").
魂の刈り取り機
Tamashī no karitori-ki
how should i know
'Dancing flame' is揺らぐ炎 (yuragu honoo) in Japanese.揺らぐ (yuragu) - to sway炎 (honoo) - flameWhen placed in front of a noun or nominal phrase, a verb modifies this noun/nominal phrase. In this case, 'to sway' changes 'flame' into 'swaying flame' or 'dancing flame'.
Yami no hi would be flame of darkness
Kage no suteppu
kageno masutaa
Kage no pansā
Shinigami.
'Dancing flame' is揺らぐ炎 (yuragu honoo) in Japanese.揺らぐ (yuragu) - to sway炎 (honoo) - flameWhen placed in front of a noun or nominal phrase, a verb modifies this noun/nominal phrase. In this case, 'to sway' changes 'flame' into 'swaying flame' or 'dancing flame'.
Yami no hi would be flame of darkness
akai kage
Kage no suteppu
kageno masutaa
Kage Senshi
Kage no pansā
kage kitsune
hayai kage
'Shadow circle' may be translated asรฅยฝยฑรฃยยฎรคยธยธ (kage no maru) in Japanese.
'Death shadow' is死の影 (shi no kage) in Japanese, and may also be translated as 'shadow of death'.