The phrase 'son of god' is bar alaha in Aramaic, which, in certain dialects is pronounced bar aloho. In Hebrew letters (which were originally Aramaic letters), it is written בר אלהא. In Syriac letters it is written ܒܪ ܐܠܗܐ.
Yakra dishmaya.
EDIT: The above means Glory in/to Heaven. Glory to God would be "Yakara D'Illaha"
Eloi.
Alahi
My God, My God, why hast Thou forsaken Me
Leviticus 19:18, Thou shalt Love thy neighbours as thyself. Matthew 22:39, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Psalm 22:1, My God, my God, why hast thou forsaken me? Matthew 27:46, My God, my God, why hast thou forsaken me?
psalms 22:2אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִיelí elí, lama azavtani
It was not a "king" per say. Jesus asked while on the cross "Eli Eli Lama sabachthani" (please don't quote my spelling of that), which means My God My God, Why hast thou forsaken me.
Matthew 27:46, "Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?" Mark 15:34, "Eloi, Eloi, lama sabachthani, which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?" Luke 23:46, "Father, into thy hands I commend my spirit." John 19:30, "It is finished."
yes, he did. He said Eli, Eli, lama sabachthani? which means: My God, My God, why hast thou forsaken me?
In the King James Version Psalms 22:1
"Eli" is the Aramaic for "My God" this is only used in one place Matthew 27:46. When Jesus was hanging on the cross he cried with a loud voice "Eli, Eli, lama sabachthani?", Which translates "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Jesus last words from the cross were Father into your hand I omit my spirit..In Hebrew it is something like Eloi Eloi.AnswerAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? Mark 15:34. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? Matthew 27:46.
This account can be found at Matthew 27:46 and Mark 15:34, as was prophesied at Psalm 22:1 (Isaiah 53:10)
Matthew 27:46 and Mark 15:34.
The correct translation is not forsaken or BETRAYEN. Matthew: "Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?" (xxvii, 46). Mark: "Eloi, Eloi, lama sabachthani, which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?" (xv, 34.) Matthew interprets the Hebrew words quoted by him to mean, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" Is this correct? It is not. The words mean, "My God, my God, why hast thou sacrificed me?" The Gospel of Matthew, it is claimed, originally appeared in Hebrew. But this shows that the author of Matthew did not understand the Hebrew language. Source; http://www.positiveatheism.org/hist/rmsbrg06.htmThe word used in the Greek egkatelipes in both Matthew and Mark (with no variants of any significance in either) is translated correctly in the KJV as 'forsaken'. The Aramaic, lama sabachthani literally means 'why have you forsaken me?'According to the authors of the relevant section in the New Ungers Bible Dictionary, the original existence of a Hebrew edition of Matthew is unproven, and certainly at this point (in 2007) no manuscript evidence exists for it.The meaning of Jesus' words on the cross is most moving and profound, especially for those who know from personal experience the power of His blood to cleanse and change a wicked heart. Jesus, having laid aside all His glory as God 'that He might taste death for every man' (Hebrews 2:9), experienced in that moment the indescribable abandonment by God that will be the lot of all who choose this course and wish to retain their own guilt and effectively try to bear their sins alone. God will turn His back and not force them unwillingly into heaven, which would then become a living hell for them anyway. Jesus, naked and totally alone in that moment completed the greatest agony imaginable when God the Father had to turn His back, since a pure and Holy God cannot and will not abide sin. Jesus had no sin of His own but indeed the sins of the whole world, including those who hated Him, both then and now. Thus, in that awful moment of time 'He Himself bore our sins in His body on the tree.'