There is not an exact translation, but "ingrediente" *might* be appropriate, depending on what you want to say; sometimes, however, a different way to construct your sentence might be needed. For instance, if you want to ask what toppings are available for your Pizza you might ask "qué ingredientes hay?" (lit. "what ingredients are there?"); they won't bother to mention the dough and the tomato sauce, since it's understood that what you're interested on are the "variable" ingredients, i.e., the toppings. If, however, you want a pizza with all the toppings, then you just ask for a "pizza con todo" (lit. a pizza with everything). And if you were trying to find out what toppings you should put in the pizza I'm trying to order, you would ask "de qué la quiere?" (lit. "of what [stuff] do you want it", that is, "what do you want on it?"). Notice, however, that expressions such as "with all the toppings" in the sense of "with all the fixings", "including all the options", are idiomatic English and therefore might be poorly understood or just sound silly in Spanish if you try a naive literal translation.
You can say "Tapa de oro".
"On top of" in Spanish is "sobre". It is pronounced "SO-bray".
"On top of" in Spanish is "sobre". It is pronounced "SO-bray".
Ensenar (but the "n" has a tilde on the top of it.)
arriba i found out it was tapa
tapa de acero
(Yo) hablo sobre su camisa
the laptop is on top of the desk
'A' (which means on or at), en (which means in or on), or sobre de (which means on top of).
Parte superior de la mañana para
Parte superior de la mañana para
It means "top"