It looks like Latin with the 'fortiter'. It's not Scottish Gaelic.
The Latin phrase 'fortiter ac fidenter' translates into English as follows: Strongly and boldly. The word-by-word translation is the following: 'fortiter' mean 'bravely' or 'strongly'; and 'fidenter' means 'boldy' and 'confidentely'. Both are adverbs. For the adverb 'fidenter' is formed from the verb 'fidere' meaning 'to believe, confide in or trust', and 'fortiter' from the adjective 'fortis'.
Mother. Scottish is English.
The scottish for lucky is 'aiche'.
It sounds like a line from a Scottish Gaelic song rather than Irish. At any rate "M'iníon dhonn bhóidheach" My beautiful brown-haired daughter. I don't think "ho ro" has a translation.
acfhainn
The word is pàrantan.
Anndra is the Scottish Gaelic equivalent of Andrew.
In Scottish Gaelic: slaodach e.g tha thu a coiseach ro shlaodach (you are walking to slow)
It is nigheanan, also nìghnean.
Emma Dhrumann
Put it in google translate. Or another translation site. :-)
hours: "neuf heures cinq" numbers: "neuf virgule zéro cinq" or simply "neuf zéro cinq"