It depends on the subject of the sentence. For example:
I used to be = pa'am hayiti (פעם הייתי)
we used to be = pa'am hayinu (פעם היינו)
etc.
Alexandrians = ××œ×§×¡× ×“×¨×™×× ×¡
The correct transliteration of the Hebrew word is 'Yisroel'. Israel is the anglicised version of the Hebrew.
Alexandrinsky = ××œ×§×¡× ×“×¨×™× ×¡×§×™
You would simply transliterate the name: Derek - דרק.
"yeh-ho-SHOO-ah"
There are many links for Hebrew translation. Google translate will also transliterate the Hebrew word using English pronunciation.
Piper = פאיפר Ireland = ××™×¨×œ× ×“
The Hebrew language uses a different alphabet, and there is no "A" in it. But if you mean Hebrew words that transliterate into words beginning with A, there are thousands, including:abbaAdonaiafikomanaggadaahavaakavalamaranaAraviasafataravayalaz
no such program is currently available.
Claudia is a name that comes from Latin, not Hebrew and there is no equivalent name for Claudia in Hebrew. If you simply want to transliterate Claudia into Hebrew it would be: Klaudiyya (קלאודיה).
In Hebrew, it is: (a male teacher) = moreh ha-Torah (a female teacher) = morat ha-Torah
It doesn't. Corina Is a Greek name, Κοριννα (Korinna), which was derived from κορη (kore) and means "maiden". There is no Hebrew name that means "maiden". You could transliterate the name as Korina (קורינה) but that name does not mean anything in Hebrew.