勇気 /yuu ki/ would be Japanese for 'courage'. For other translations you should write separate questions and post in their respective categories.
Korean: 올리비아 Japanese: オリビア Chinese (simplified): 奥利维亚 Chinese (traditional): 奧利維亞
Chinese, Japanese and Korean all use Chinese characters for words, but each of these languages use them a bit differently. All three of these languages also can use Arabic numerals or Chinese characters to write numbers. Korean and Japanese languages share many commonalities in grammar and structure. Although Korean and Japanese use a lot of Chinese characters in writing, these two languages are drastically different from Chinese.
Chinese and Japanese are different and totally unrelated languages. However, they use the same script. So, it wouldn't matter. The Korean language, another unrelated languages used to use the Chinese script but they have their own writing system now.
Origami is a Japanese word, and I don't know how you would say/write it in Chinese.
I honestly have no clue how to write 'Uchiha' in Chinese but since Uchiha is a Japanese word,along with Naruto being a Japanese show,why would it even matter what it looks like in Chinese?
Arabic = اما Chinese = 艾玛 Greek = Ημμα Hebrew = אמה Japanese = エマ Korean = 엠마 Russian = Эмма Thai = เอ็มม่า Yiddish = עמאַ
abrar
They had to write in a different languge
This is how you write HYOEL in korean. 이효엘.
To write HYOWON in Korean, you would write it as 효원.
It is a style of Japanese where you write like in Japanese but pronounce like in Chinese, so the character for "rain" (雨) would be pronounced "ame" in Japanese but pronounced "yu" in Chinese, and likely it would be "yu" and not "ame" in onyomi.
The kanji for Karate is going to be the same in Chinese as it is in Japanese. I can't paste in the appropriate two characters here.