The name "Ronnie" can be transliterated into Thai as "รอนนี." Thai script often represents foreign names phonetically, so the pronunciation may vary slightly based on local dialects.
The English word "hotel" can be translated in to Thai. It uses a diphthong "letter" and is translated as the word "rongræm".
The word "representing" in Thai can be translated as แทน (taen).
A clearer English translation would be: Kuhn poot Thai dai. This is not a question, it is a statement. Kuhn (or Koon) = You poot = speak Thai = Thai language dai = can or able to Translation: You can speak Thai. คุณพูดไทยได้
In Thai, "law" is translated as "กฎหมาย" (pronounced as "gat-maai").
In Thai, "nothing" is commonly translated as "mai mee" (ไม่มี).
Thai is "thaïlandais / thaïlandaise" in French. To be half Thai can be translated "à demi thaïlandais".
Yes, Mere Christianity by C.S. Lewis has been translated into Thai. The Thai translation is commonly known as "คริสต์ศาสนิกา: ความเป็นจริงที่ไม่พลิกผัน" (Christianity: The Unchanging Truth).
ロニーケネディ
Yes, there are many different translations of the Bible into Thai. One can be read at the below Related Link.
Not sure what you mean by this, the word 'Thai' is already a Thai word so there is no need to translate it. 'Thai' written in the Thai alphabet is ไทย.
In Thai, "shut up" is often translated as "ปิดปาก" pronounced as "pid pàak".
Ronnie is spelled the same way in French, as it is a name that doesn't change when translated to another language.