If you were to say 'fear nothing' in Latin, you'd say vereor nusquam.
Umbra Nihil (or umbra de nihil).
There are so many different versions of Latin that there's many ways to say it. One way to say it would be "umbra de infinitas".
Umbra latronis.
Non timeo.
Timor est solus deus tuus. literally translated. A similar Latin proverb: Damnant quod non intellegunt. Directly translated "They condemn what they do not understand" (often people misquote it as "People fear what they do not understand") The sentiments expressed by the English phrase, "Fear is your only god" and the Latin proverb "They condemn what they don't understand", are very similar.
I need this answer too!
Don't fear the reaper = Noli timere messorem. That's a literal translation and a good Latin sentence, but it would not carry the English meaning. Don't fear death = Noli timere mortem.
In Spanish, "shadow world" can be translated as "mundo de sombras."
Amor sine timore.
Technically there is no exact "phobia of chandeliers" specifically, because there is no Latin word for "chandelier", but since "funale" is the Latin word for "torch", you could probably say that the fear of lights (as in household lights or chandeliers) would be "funalephobia". Hope that helped.
The fear of singing is decantophobia. In Latin, decanto means to say or sing repeatedly. The Greek word for fear of singing is adophobia.