"j'aime avec tout ton cœur" (weird sentence)
isn't "I love you with all my heart?" which is translated "je t'aime de tout mon coeur"
In French, "I love you with all my heart" is pronounced as "Je t'aime de tout mon cœur."
love heart in french is = coeur d'amourjust heart is =coeurjust love is =amourand when you put them together it becomescoeur d'amour
Je t'aime avec tout mon coeur
Je t'aime de tout mon coeur
... et je t'aime de tout mon cœur
Je t'aime avec tout mon coeur.
Love Me with All Your Heart was created in 1961.
Je t'aime du fond de mon coeur! J'aime votre voix! in French means "I love you with all my heart! I love your voice!" in English.
The Maori phrase for "I love you with all my heart" is "Aroha nui atu ki a koe".
Literally translated, this means I love you with all her heart. If you want something like this, but in a proper French sentence, it should say: Je t'aime de tout mon coeur: I love you with all my heart
je t'aime de tout mon coeur et pour toujours
You love him with all your heart.