איך האָב דיך ליב- ikh hob dikh lib
That is what you will most commonly hear, and is the best answer, but it is possible you will hear the phrase with the dative second person pronoun, "Ich hob dir lieb," and it is possible you will hear someone make a verb out of the word "lieb," and say "Ich lieba dich." Also, if the subject (you) is plural, then it is "Ich hob ir leib."
"Ani ohevet otach" (אני אוהבת אותך).
The Yiddish word for love is "libe."
In Yiddish, "love" is often translated as "libe" (ליבע).
In Yiddish, you can say, "Du bist mayn libe."
The translation of 'love' into Yiddish is 'libe' (ליבע).
In Yiddish, "love you" can be translated as "Ikh hob dikh lib."
In Yiddish, you can sign a note with love by writing "mit libe" (מיט ליבע), which translates to "with love." This is a common way to express affection in written communication among Yiddish speakers.
"Lieb" or "liebe". Sounds like "leeb" or "leebuh". Straight from German.
emesdige leeb
"איך האבֿ דיך" (ikh hob dikh) is how you say "I love you" in Yiddish.
B'ahava באהבה.
Love; dear; beloved
I say "Ich LEEB dich." or "Ich hawb dich LEEB." (Literally, "I have [to] you love".) Straight from German.