The King James Version is one of the most trusted English translations, yet one of the least accurate.
Only partly. They would usually believe that parts of the bible were misinterpreted, mistranslated, distorted, left out, added on, and some teachings were only for those times and places.
It was mistranslated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave"
The problem with the bible, and any book, is that it is interpretive. Typically the word iniquity means lawless, immoral, evil or unjust. Some of the words of the bible have also been unknowingly mistranslated, so the word 'iniquity' may not even be the original intended word.
No the bible did not get mistranslated , It says Seth Noahs son was 800 years old when he had a child. We must remember that till the time of Noah and his sons life span was always 800 or 900 years old. It was afdter the flood and God destroyed the earth , then mans life span fell to 70 years. As psalms 90 says mans life shall be three score and a half.
Shavuot (mistranslated as Pentecost) was fifty days after the Passover. Still is.
Yam Suf, the Sea of Reeds, often mistranslated as the Red Sea.
The church is just the church. Ecclesia was mistranslated as "church" but it (Ecclesia) means assembly.
Unicorns are mythological creatures but did not originate in religious myths. The first mention of them is in ancient Greek works on natural history. They were said to dwell in India. The King James version of the bible mistranslated the word for a giant ox as "unicorn." This has been corrected in many subsequent bible translations. Because of the biblical mentions and the ancient sources, unicorns became popular in medieval Europe in heraldry and stories.
Jihad
The Hebrew word yará (ירא) means "to be in awe of". The KJV mistranslated it as "fear" probably because in the 17th Century, this was a closer translation.Also, I don't think you mean "Old English" because that is a different language that went extinct about 800 years BEFORE the King James Bible was written. I think you mean "Early Modern English", which refers to the English of the KJV Bible.
"La librería" means "the bookstore," but due to its similarity to the English word "library," it is often mistranslated as "the library."
Word for word translations can sound ridiculous, and anyway depend on which version of the Bible they are translated from. In the early days of Christianity there were many versions in several languages of the (sacred) writings that we are now familiar with as the Bible. All translations of the bible, or any other book, are open to interpretation. All the many sects of Christianity have minor variations in interpretation and what is less or more important within it. Others will disagree with the translation you believe true.