No, he did not. It was always called the Bible.
Paul Ellingworth has written: 'A translator's handbook on Paul's letters to the Thessalonians' -- subject(s): Bible, Translating 'A handbook on Paul's letters to the Thessalonians' -- subject(s): Bible, Translating 'A translator's handbook on Paul's first letter to the Corinthians' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating 'A handbook on Paul's first letter to the Corinthians' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating
Charles V. Turner has written: 'Biblical Bible translating' -- subject(s): Bible, Semantics, Study and teaching, Translating
Grain mercant
In Western Europe during the Middle Ages, the Bible was only permitted to be read in Latin. The English king, Henry VIII even had William Tyndale executed for daring to translate the Bible into English. An advantage of translating the Bible into English and other vernacular languages is that it becomes more meaningful, as readers can read and understand the Bible. They can follow services if the Bible is read in English. A perhaps unintended advantage of translating the Bible into vernacular languages is that people can become more informed about what it says, and in some cases begin to discount the literal meaning of the Bible.
J. Harold Greenlee has written: 'An exegetical summary of Hebrews' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating 'An exegetical summary of Jude' -- subject(s): Bible, Commentaries, Translating
In some uses they are the same: a noun for the process of creating an equivalent phrase in a new language from one in an original language. You can say, "I have taken several courses in translation." and also "I have taken several courses in translating." In this particular sentence they are interchangeable. But . . . 1. The word for a particular example of translation or translating is "a translation": "I have a Swahili translation of the Bible" but never "I have a Swahili translating of the Bible." 2. The verb form is "translating", a participle of the verb "to translate": "I am translating Shakespeare into Swedish" but never "I am translation Shakespeare into Swedish."
Grain mercant
Samuel Newth has written: 'Lectures on Bible revision' -- subject(s): Bible, Translating, Versions
Mildred L. Larson has written: 'A manual for problem solving in Bible translation' -- subject(s): Bible, Handbooks, manuals, Translating 'Meaning-based translation' -- subject(s): Translating and interpreting
Yes he was killed for transalting the Bible into English.
There is no such language as "Creole". The word "Creole" refers to a category of languages that are a combination of 2 completely different languages. There are more than 100 different creole languages spoken in the world today. The most common creoles are English-based, French-based, and Spanish based creoles.