answersLogoWhite

0


Best Answer

The word “HU” in the Koran al-Karim is translated as "HE" into english. The pronoun “HE” in English denotes a third being and in this sense there is no difference between masculine, feminine and neuter forms. Regardless of their sexes or liveliness, only the word “He” is employed for the third beings no matter what. The word “HU” in Arabic denotes a “dimensional-beyond” in a sense without quantity and quality! Consider now the meaning that I’ve mentioned about “HU” and compare it with the meaning of the word “He,” which denotes the third persons in the English language. Moreover, consider the conceptional confusion created by the alteration of the meaning of the word “HU” into what people are used to understand from “He!” How correct can the truth be approached if the “HU” is understood as a god with a sex while it is intended to mean the “point of ONENESS of universal dimensions?” How can an understanding of a “male/father god” recognized as the concrete behind the abstract, match with what is in reality free even from the descriptions based on the attributions of limitlessness and infinity? What's more, this should particularly be understood that… “HU” is a “wit” at the sight of “points,” while it is the Creator (khaliq) of countless “points”! “HU” brings to existence all that was created from a “point” within HU's knowledge (ilm), with a stuff of illusion! “HU” also denotes Who is “GANI” (transcendent) from all that was mentioned... This is the truth (haqiqat) denoted by the noun “HU” that Muslims are required to realize? Besides is the idea of a male-god-father denoted through the noun “He” in the translations of the Koran, in which the meaning of the noun “HU” is converted into “He.”

User Avatar

Wiki User

14y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: Islam why is Allah reffered as a he?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp