In English "je m'ennuie vraiment sur vous" actually means "I really am bored on you", which doesn't really make sense.
Perhaps the correct sentence should be:
"Je m'ennuie vraiment avec vous" ==> "I really get bored (when I am) with you"
Or, closer to the initial sentence:
"je m'ennuie vraiment sans vous" ==> ("I really am/get bored without you ("formal You" or "you guys"))
Je suis sûr vous n'avez vraiment bien ok? xx
je peux (faire) ce que vous voulez: I can (do) whatever you want
'vous êtes stupide mais je vous aime' means you are stupid but I love you in French.
je vous aime quand vous faites attention à moi means i love you when you take care of me
"I love you too" in french would be "je t'aime aussi!"
I love you too and I'll really miss you! (it should be - et vous me manquez)
je veux vraiment être avec vous
Excusez-moi? Je ne peux pas vraiment vous comprendre. Parlez-vous anglais?
The cast of Je veille sur vous - 2013 includes: Rufus as Jacques
Je suis presque sur vous.
Je suis sûr vous n'avez vraiment bien ok? xx
Je vous aime beaucoupJe t'aime beaucoup = I like you a lot.Ou you can say: Je t'aime vraiment. (I really like you)
je suis vraiment comme vous, mais je crois que vous commencez à vous plaindre trop = I'm really like you, but I believe you start complain too much souvenez-vous quand j'ai dit que vous vous êtes attendus à trop de moi (should be ' de ma part') = remember when I said you hoped for too much from me c'est ce que je ... = that's what I ... mearnt = ???? (that's not French) nous devrions le prendre = we should take it (alternatively 'understand it') ra = ????
je voudrais en savoir plus sur toi (or "sur vous")
Yes, I said that because it's true, I really want to be with you, you are an amazing girl.
But I really do adore you is an English equivalent of 'Mais vraiment, je t'adore'.
Bien sûr ! Je connais toutes les langues du monde entier, et ce n'est pas sur le français que tu me colleras : il s'agit de la plus belle langue !