this is a quotation from St. Paul: And the greater of these is charity
The full Biblical phrase is (American Bible): But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love In Latin this is: Nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem horum est caritas But to answer your question as asked: Fides spes caritas maior horum est caritas
In the Latin Vulgate Bible, 1 Corinthians 13:13 reads "nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas"; a typical English translation is "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity." However, the Greek word "agape" (given as "caritas" in the Vulgate) is difficult to translate precisely. Many English translations opt for "love" in place of "charity".
Deus Caritas Est was created in 2006.
The usual wording is Ubi Caritas et amor, Deus ibi est which means where charity and love are, God is there
Love is kind is the English equivalent of 'Caritas benigna est'. In the word by word translation, the noun 'caritas' is a feminine gender noun that's in the nominative case as the sentence's subject. It means 'love'. The word 'benigna' is a feminine gender adjective. It means 'kind'. The verb 'est' is the third person singular of the present indicative. It means '[he/she/it] is'.
St. Joseph's College School's motto is 'Congregavit nos in unum Christi amor'.
Everywhere. * * * * * Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
The motto of Academy of Saint Elizabeth is 'Deus est Caritas'.
The basic words are amor, spes and fidesrespectively.In the phrase usually translated "faith, hope and love" from 1 Cor. 13:13, the Latin word for "love" is caritas, which corresponds to the word agape in the original Greek. Strong's Lexicon of Biblical Greek describes agape as "affection or benevolence," as opposed to eros, which is romantic or physical love. The King James Version of 1 Cor. 13 renders caritas as "charity," but this did not have the same meaning in 17th-century English that it has today.The complete 1 Cor 13:13 in the Vulgate Bible (St. Jerome's 5th-century Latin translation) is:Nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas.("Yet now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.")
An autem bawler is an obsolete slang term for a person.
An autem cackler is a dissenter from a particularly established church.
Encyclicals of Pope Benedict XVIDeus Caritas Est (God is Love) (2006)Spe Salvi (In Hope We Are Saved) (2007)Caritas in Veritate (Charity in Truth) (2009)