Love is kind is the English equivalent of 'Caritas benigna est'. In the word by word translation, the noun 'caritas' is a feminine gender noun that's in the nominative case as the sentence's subject. It means 'love'. The word 'benigna' is a feminine gender adjective. It means 'kind'. The verb 'est' is the third person singular of the present indicative. It means '[he/she/it] is'.
Deus Caritas Est was created in 2006.
The usual wording is Ubi Caritas et amor, Deus ibi est which means where charity and love are, God is there
The full Biblical phrase is (American Bible): But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love In Latin this is: Nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem horum est caritas But to answer your question as asked: Fides spes caritas maior horum est caritas
this is a quotation from St. Paul: And the greater of these is charity
In the Latin Vulgate Bible, 1 Corinthians 13:13 reads "nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas"; a typical English translation is "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity." However, the Greek word "agape" (given as "caritas" in the Vulgate) is difficult to translate precisely. Many English translations opt for "love" in place of "charity".
Everywhere. * * * * * Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
The motto of Academy of Saint Elizabeth is 'Deus est Caritas'.
Ecliptopera benigna was created in 1914.
Encyclicals of Pope Benedict XVIDeus Caritas Est (God is Love) (2006)Spe Salvi (In Hope We Are Saved) (2007)Caritas in Veritate (Charity in Truth) (2009)
Est ta in English is Is your.
The English translation of the Latin motto 'Unitas caritas' is Unity [through] charity. In the word-by-word translation, the noun 'unitas' means 'unity'. The noun 'caritas' means 'charity, charitable love'.
The verb est in Latin is "is" in English.