Literally, "O du holder Abendstern" translates as "Oh lovely evening star". The song from the Opera "Tannhäuser und der Sängerkrieg auf der Wartburg" is translated as "Song to the evening star" however.
"Sing a song" (using the polite, formal form of "you")
"Thank you" in German
The only way to be certain is to contact the copyright holder yourself.
Not in the usual sense it comes from the choral part of Beethoven"s Ninth Symphony and was revived ( not in the Christmas season) by an Hispanic artist in I believe l97l during the Beethoven Bicentennial. It has a vocal component ( the song was entitled song of Joy- Himno de Alegria- Hymn to Joy. There are a number of lyrical variants including O , Du Holder Abendstern- roughly- one has to insert an adjective to get it to make sense in English- Behold the Magnificent Evening Star! in either version it is not a Christmas composition like, to keep things Germanic- O Tannenbaum.
Ceiling can holder is the name of a song. This song is new by Macklemore.
Lied is Dutch for song. And it can be song in German but there are more translations for song in German.
"Love song" translates in to German as "Liebes Lied".
"Very good song" translated into German is "Sehr gutes Lied".
It means 'The Poodle'. The title of the song is 'The Sly and Zealous Poodle'
It's German for "Thank you very much".
i think you mean kommissar as in Der Kommissar by Falco a German pop singer who has passed away but sang this Hit song in 1981.
"Du hesh mesh" makes no sense in German. If you mean du hasst mich, which can sound similar, (especially in the song Du Hast by Rammstein), then it means 'you hate me.'