Pidgins are, by definition, not standardized. so it's not possible to claim that there is a certain "translation" for any phrase. Also, it depend on which pidgin Engilsh variety you're using:
American Indian Pidgin English
Chinese Pidgin English
Chukotka Pidgin English
Fulani Pidgin English
Hawaiian Pidgin English
Japanese Bamboo English
Japanese Pidgin English
Korean Bamboo English
Kru Pidgin English
Liberian Interior Pidgin English
Loyalty Islands Pidgin English
Madras Tamil Pidgin English
Maori Pidgin English
Micronesian Pidgin English
Nauru Chinese Pidgin English
New Caledonian Pidgin English
Nigerian Pidgin English (This is commonly spoken across the country especially in the southern part of the country. There are variations in the southern part with some distinct way of speaking in the Edo/Delta states of Nigeria)
Papuan Pidgin English (this was replaced by Hiri Motu and was not ancestral to Tok Pisin)*
Pitkern language (Atlantic creole language based on an 18th century dialect of English and Tahitian, spoken on Norfolk Island and Pitcairn Island)
Port Augusta Pidgin English
Port Jackson Pidgin English (ancestral to Australian Kriol)
Queensland Kanaka English
Sierra Leone Pidgin English
Samoan Plantation Pidgin
Thai Pidgin English
Togolese Pidgin English (German Togoland)
Vietnamese Pidgin English
West African Pidgin English
According to Phrases.org.uk, this comes from pidgin (slang or tailored English) English from the South China sea - and the Chinese phrase k'wâi-k'wâi.Alternatively it may be from the Cantonese for "hurry up". Dating back to the 16th century, it was used extensively by sailors.
The Chinese phrase 'yibai' means 'one hundred' in English.
谢谢 (xie xie)
晚安 wan an
别闹了/Bié nàole
shèng dàn kuài lè
Ho cucinato il cibo is an Italian equivalent of the English phrase "I cooked the food."Specifically, the present perfect auxiliary ho and past participle cucinato are "(I) cooked, have cooked." The masculine singular definite article il means "the." The masculine noun cibotranslates as "food."The pronunciation will be "ohKOO-tchee-NA-to eel TCHEE-bo" in Italian.
"Jeje si" is a Nigerian pidgin phrase that translates to "cool down" in English. It is often used to advise someone to relax or calm down in a situation.
"Ahia" in Chinese is commonly used to express surprise or realization, similar to "oh" in English. "Sioty" is not a standard Chinese word or phrase.
我爱你 [wǎ ài nǐ]
Qian Kan has written: 'Colloquial Chinese' -- subject(s): Chinese language, English, Grammar, Spoken Chinese, Conversation and phrase books 'Colloquial Chinese'
Jiewei Cheng has written: 'Emergency Chinese' -- subject(s): Chinese language, Conversation and phrase books, English