"I can't wait to see you" is in Dutch "Ik kan niet wachten om je te zien".
'Ik kijk ernaar uit u te ontmoeten' (polite form), 'Ik kijk ernaar uit je te ontmoeten' (singular), 'Ik kijk ernaar uit jullie te ontmoeten' (plural).
Ik
wil
je
zien
I want to meet you =
Ik
wil
je
ontmoeten
Ik kan niet wachten om je te zien.
tot ziens/ tot we elkaar weer zien
Ik kan niet wachten
Tot morgen.
yes but to add more you might say i look forward to meeting you this evening or something.
I would say " I look forward to meeting you." instead of just " Look forward to meeting you." But as far as I am concerned it is just fine and I can be a grammar snob!
No, it is not correct. The correct phrase is "I'll look forward to meeting you."
It is hard to remember how to translate words. "Attendo con ansia di incontrarvi." is the Italian translation for Look forward to meeting you.
Meeting
Either form is fully acceptable grammatically. Those who prefer to minimize the number of words would prefer the first form.
Almost. It would be correct of you to say "I look forward to seeing you all soon," changing the verb "see" into its gerund form, "seeing."
"nice meeting you" translates to, "leuk je te ontmoeten" in Dutch.
The structure "look forward to + V-ing" and "in view of + V-ing" are idiomatic expressions in English. They are followed by the "-ing" form because the action being looked forward to or aimed at is not completed yet. This form indicates an ongoing or future action that has not happened yet. It is just a grammatical rule that these expressions require the "-ing" form rather than the base form of the verb.
You say, "I'm looking forward to meeting you." or "I'm looking forward to seeing you again!"
Leuk je weer te ontmoeten.
"Hope you are all well and look forward to meeting you again and Julia" in Polish is "Mam nadzieję, że u Was wszystko w porządku i czekam niecierpliwie na spotkanie z Wami".