'Are you still in London?' is an English equivalent of 'Sei sempre a Londra?' Italian language speakers may not use subject pronouns other than for clarification or emphasis. Oftentimes, the subject is clear from the verb form. In this case, the verb 'sei' is the second person singular form of the informal 'you'.
Sei sempre a Londra! in Italian means "You're always in London!" in English.
"You're always dazzling!" is an English equivalent of the Italian phrase Sei sempre accecante!Specifically, the verb sei is "(informal singular you) are". The adverb sempre means "always". The feminine/masculine adjective accecante translates as "blinding, dazzling, glaring".The pronunciation will be "seh-ee SEM-pre AT-tche-KAN-te" in Italian.
Sei sempre nel mio cuore..
Sei per sempre il mio un amore.
Tu sei mia Donna per sempre. (not sure, check it out, please)
"You're always..." is an English equivalent of the incomplete Italian phrase Sei sempre... . The second person informal singular present indicative and adverb also translate into English as "You are ever (forever, still)..." according to context. The pronunciation will be "SEH-ee SEM-prey" in Italian.
"You are forever the only one for me!" in English is Tu sei la sola persona per me sempre! in Italian.
That is the spelling of the given name Londra, a variation of Alondra.
Giuliano Ferrara has written: 'Radio Londra' -- subject(s): Radio Londra (Television program)
Sei il mio per sempre, Amore in the masculine and Sei la migliore per sempre, Amore in the feminine are Italian equivalents of the English phrase "You're forever mine, Baby."Specifically, the verb sei means "(informal singular you) are." The masculine definite article il and the feminine la mean "the." The feminine/masculine pronoun migliore means "best." The preposition di means "of." The personal pronoun me means "me."The pronunciation is "seh eel mee-LYOH-reh dee meh" in the masculine and "seh lah mee-LYOH-reh dee meh" in the feminine.
The cast of Kartoline Nga Londra - 2013 includes: Sokol Cahani as Narrator
"Sei mio" if the person who is 'mine' is male, "Sei mia" if female.As for previous suggestions...> "Lei è il mio." > Romantically, "lei è il mio amore", or even - as a leading> question - "lei è il mio, caro amico?"Utter nonsense. Who would use 'lei' when talking about a loved one? And the article 'il' is redundant in this context - it's like saying "you are my" yes, but my what? "Lei è il mio..." "Il suo cosa?""Il mio dottore"> "lei è il mio, caro amico?"meangingless - the only possible answer to that would be..."Cosa? Ma lei ha bevuto?"