"To all the world" is a literal English equivalent of the French phrase À tout le monde. The pronunciation of the masculine singular prepositional phrase -- which most famously and recently occurs as the fourth track title in the sixth studio album release of the American heavy metal band Megadeth -- will be "a too luh mohn" in French.
If you are referring to the A Tout le Monde video. Her name is Cristina Scabbia and she is the lead singer for Lacuna Coil. She guested on the track.
occupébusy:ÉcouterPocket Oxford-Hachette French Dictionary © 2005 Oxford University Press:busyadjective (person) occupé/-e (with avec; doing à faire);(shop) où il y a beaucoup de monde; (junction, airport) où le trafic est intense;(road) très fréquenté/-e;(street, town) animé/-e;(day, week) chargé/-e;(engaged) (line) occupé/-e.reflexive verb to ~ oneself doing s'occuper à faire.
The song, generally known as ( Your Song) is by Elton John... Love, this is My Song- however is a different ballad- by a number of mainly female artists- The song was originally written in French, yes it was sung by Petula Clark. There are two different songs. Oddly- Your Song ( Elton John) is all about Love- but does not once utter the word Love!. Love is mentioned in the Petula Clark song- which was the theme song of the movie- A Countess from Hong Kong. Follow the lyrics closely it seems to be closer in spirit to a well-known Russian lass of the Past! ( I care not what the World may say- may refer to the newspaper! Controlled by James Gordon Bennett- in the US- The World- in Paris- Le monde. Good song.
You have to know that Mylene Farmer is a special singer. It's sometimes really difficult to understand the lyrics of her songs. Even if you're French ;) Quand les songes / M'ont réveillée / Quand on n'ose pas / Crier (= When the dreams awake me cos' we can't scream) Quelque chose au bout du moi / Qui me fait mal / Mais tes lèvres ont fait de moi Un éclat... de toi (= Something in me hurts me but your lips transformed me to a piece of you) Et pourtant / Le jour s'est couché / Pour éteindre le monde (= And yet the sun sets to turn off the world) Et pourtant / L'amour est court / D'innocent, j'entrevoyais le chemin / Qui mène à l'ombre (= And yet love is short. I was seeing the path which lead to the shadow) Et pourtant / L'amour toujours (= And yet love forever) Si les roses / Etaient si belles... fleuries / Rien de grave / Elles n'ont pas su... l'épine (= If roses were beautiful ... flower, nothing serious, they didn't know ... the thorn) L'improbable silhouette / Qui s'avance / Imprévue dans ce silence / Qui guette une absence (= The unlikely shape who comes, unexpected in the silence, who wait for an absence) Là, pourtant / Le jour s'est levé / Pour éclairer le monde / Comme avant (= And yet, the sun rised to light up the world, like before) L'amour est onde / D'innocent, j'entrevoyais le chemin / Qui mène aux ombres (= Love is wave. I was seeing the path which lead to the shadow) Et pourtant / L'amour est comble (= And yet love is packed full)
In part I can answer the question. The song is called 'Symphonie pour un monde étrangé' which means as much as symphony for a strange world, though I prefer the translation symphony for an estranged world. I guess people have to fight out the best translation. Sadly I do not know who composed it, so I hope somebody else can help out with that. According to the end credits, the theme music was co-composed by Joel Goldsmith, the son of the late TV and movie music composer, Jerry Goldsmith (who composed many of the Star Trek movie music, for example). I can't remember who the other composer was.
"All the world" in English means tout le monde in French.
Quel monde is a French equivalent of the English phrase "What world." The pronunciation of the masculine singular phrase -- which may be used either exclamatorily as Quel monde! or interrogatively as Quel monde? -- will be "kel mond" in French.
Avoir un jour agréable, tout le monde! in French is "Have a nice day, everybody!" in English.
"Is everyone at your place?" in English is Tout le monde est-il chez vous? in French.
Pour tout le monde is a French equivalent of the English phrase "for everyone." The masculine singular prepositional phrase translates literally as "for all the world" in English. The pronunciation will be "poor tool mond" in French.
'we are the world' is translated 'nous sommes le monde' in French.
quel sont les grands titres dans 'le monde' aujourd'hui ?quelle est la une du monde aujourd'hui ?
Et je te donnerais le monde is a literal French equivalent of the English phrase "And I would give you the world." The pronunciation will be "ey zhuh tuh duh-nreh luh mohnd" in French.
"la chose que je préfère faire au monde c'est danser"
This is a translation of 'you mean the world to me'. A French speaker would not speak that way, he would say 'tu es tout pour moi'.
In French, "tout le monde" is treated as singular, even though it means "everybody." So, verbs and adjectives that follow "tout le monde" should be in the singular form.
'bonjour tout le monde'