Ya Habibi means "my loved one," but a dear friend can be called habibi too.
Please note: Ya is not part of the word, it is just a calling sound, like "yo" in English, but differs in the meaning.
you too, my darling
The cast of Ya habibi - 1960 includes: Rushdy Abaza
hello and how are you my friend? wa= and (also) Aleyki = on you Salam= peace Ya= O Habibi= dear one So it should be " O dear one, peace on you too"
"Wahashtini ya habibi" is Arabic, not Urdu... Urdu language is mostly Indian mixed with a little bit of Persian and Arabic. Wahashtini ya habibi: I miss you my love!
Would you like to eat, my love? or Do you want to eat, my love?
If you mean to say Enti alha men el-wared ya habibi (أنت أحلى من الورد يا حبيبي), it means "You are sweeter than roses, my beloved."
Have a goodnight too baby
Yalla Habibi means "Let's go, baby"
Habibi= My love Inta = You Zay = Like Tizi = Ass
I have love you for years, no-one else is on my mind, my love, my love, my love, oh light of my eyes. You live in my imagination/thoughts