E pas vous? I think it's E not you.
English: Are you listening to me? French: êtes-vous à l'écoute de moi?
Comment se fait-il que vous êtes toujours debout? que vous n'êtes pas encore couché(e)? que vous n'êtes toujours pas au lit?
vous n'êtes pas trés généreux/généreuse The above is a mistranslation i.e. "You are not welcoming/nice." A better translation for the phrase "You are mean" would be "Tu es méchant(e)" or "Vous êtes méchant(e)(s)." (e) for feminine and (s) for plural.
Je suis désolé(e), je ne vous ai pas vu/on ne s'est pas rencontrés
je ne comprends pas = I do not understand désolé / désolée = sorry
vous demandez beaucoup - vous êtes exigeant(e)
You can say "Je ne suis pas allé(e)" in French to mean "I didn't go".
If you mean 'suntanned' - vous êtes bronzé(e), if you mean that someone is coloured you would say - vous êtes de couleur'
"je n'ai (pas) reçu (de) courriel de vous ce week-end" means 'I did not receive any e-mail from you that week-end'
ne pas laisser la corvée de bâtards vous en bas.
Is it not [so] or Is this not [so] may be English equivalents of 'n'est-ce pas'. The adverbs 'ne'* and 'pas' combine to mean 'not'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'. The demonstrative 'ce' means 'this'. All together, they're pronounced 'neh-spa'.*The vowel 'e' of 'ne' drops when the verb begins with a vowel. The temporary nature of the drop is indicated by an apostrophe: 'n'est'.
You would say "Je ne suis pas chinois" in French to mean "I am not Chinese."