ne pas laisser la corvée de bâtards vous en bas.
Don't let the bastards get you down. Also nils desperadum illigetimi comborandum. Dn't let the bastard grind you down. Don't quote ME though my latin grammar is horribly rusty.
the leaves are falling down = les feuilles tombent
en bas - vers le bas
They settle down and farm the land and build homes
The French word is 'Madame'. In fact 'Madam' (English) comes from the Medieval Norman French, when the Normans being kings of England. 'Madame' can be broken down as 'My Dame'. (My lady /or My woman).
Don't Let the Bastards Grind You Down was created in 1997.
Not French; Dog-Latin - that is, not real Latin, but a phrase made to look like it. Don't let the bastards grind you down.
In Irish it's "Nár lagaí na bithiúnaigh do lámh"
Illegitimi non carborundum
This is a mock Latin phrase meaning: Don't let the bastards grind you down! I used Wikipedia to answer part of this question.
"Porridge" (1974) "Saturday Night and Sunday Morning" (1960)
Don't let the bastards get you down. Also nils desperadum illigetimi comborandum. Dn't let the bastard grind you down. Don't quote ME though my latin grammar is horribly rusty.
You are meant for greater things than this life can offer you. Don the robes, wear the hat with pride, you ARE wizard. We believe in you. Don't let the bastards grind you down. Abracadabra.
It is a pseudo latin phrase (usually "nil bastardum carborundum" - but probably more correctly "illegitimi nil carborundum"?) meaning - don't let the bastards grind you down...
Never Let the Bastards Wear You Down was created on 2000-03-01.
Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
The gears will quickly grind down to junk, and you will need a new transmission.