In Irish it's "Nár lagaí na bithiúnaigh do lámh"
Don't Let the Bastards Grind You Down was created in 1997.
Illegitimi non carborundum
This is a mock Latin phrase meaning: Don't let the bastards grind you down! I used Wikipedia to answer part of this question.
Not French; Dog-Latin - that is, not real Latin, but a phrase made to look like it. Don't let the bastards grind you down.
Never Let the Bastards Wear You Down was created on 2000-03-01.
Don't let the bastards get you down. Also nils desperadum illigetimi comborandum. Dn't let the bastard grind you down. Don't quote ME though my latin grammar is horribly rusty.
"Porridge" (1974) "Saturday Night and Sunday Morning" (1960)
ne pas laisser la corvée de bâtards vous en bas.
Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
It is a pseudo latin phrase (usually "nil bastardum carborundum" - but probably more correctly "illegitimi nil carborundum"?) meaning - don't let the bastards grind you down...
You are meant for greater things than this life can offer you. Don the robes, wear the hat with pride, you ARE wizard. We believe in you. Don't let the bastards grind you down. Abracadabra.
Don't let the bastards get you down! (Pigeon Latin)