Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.
A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
The cast of The Bastards - 2000 includes: John Jack as Worral Thomas Skeane as Toal
The cast of The Battered Bastards of Baseball - 2014 includes: Todd Field as himself Kurt Russell as himself
"dont let my family starve"
Yes he was the star role in that movie.
The cast of Bastards of the Party - 2005 includes: Daryl Gates as himself Fred Hampton as himself Ericka Huggins as herself Rodney King as himself Wesley Swearingen as himself
Don't Let the Bastards Grind You Down was created in 1997.
Never Let the Bastards Wear You Down was created on 2000-03-01.
Don't let the bastards get you down! (Pigeon Latin)
In Irish it's "Nár lagaí na bithiúnaigh do lámh"
It's Pig Latin for "Don't Let The Bastards Wear You Down."
Illegitimi non carborundum
Nie pozwól bydlakom/sukinsynom/ łajdakom/skurczybykom cię wykończyć.
The translation for "ne te confundant illegitimi" is "Don't let the bastards get you down." This phrase is a humorous pseudo-Latin aphorism used to convey resilience and not letting negative influences affect you. The term "illegitimi" is a play on the word "illegitimate" and is not a proper Latin word.
They dont like you Bastards.
This is a mock Latin phrase meaning: Don't let the bastards grind you down! I used Wikipedia to answer part of this question.
Don't let the bastards get you down. Also nils desperadum illigetimi comborandum. Dn't let the bastard grind you down. Don't quote ME though my latin grammar is horribly rusty.
Not French; Dog-Latin - that is, not real Latin, but a phrase made to look like it. Don't let the bastards grind you down.