answersLogoWhite

0

Nie pozwól bydlakom/sukinsynom/ łajdakom/skurczybykom cię wykończyć.

User Avatar

Wiki User

16y ago

What else can I help you with?

Related Questions

What is the translation for ne te confundant illegitimi?

The translation for "ne te confundant illegitimi" is "Don't let the bastards get you down." This phrase is a humorous pseudo-Latin aphorism used to convey resilience and not letting negative influences affect you. The term "illegitimi" is a play on the word "illegitimate" and is not a proper Latin word.


When was Don't Let the Bastards Grind You Down created?

Don't Let the Bastards Grind You Down was created in 1997.


When was Never Let the Bastards Wear You Down created?

Never Let the Bastards Wear You Down was created on 2000-03-01.


Don't let the bastards get you down?

Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"


What is English translation for illegitimi non carborundum?

Illegitimi non carborundum is nonsense. It pretends to mean "Don't let the bastards wear you down." Mixing up fake Latin from English words for comic effect is called "macaronics."


What is the meaning of Nulle bastardum carborundum?

Don't let the bastards get you down! (Pigeon Latin)


Don't let the bastards grind you down?

In Irish it's "Nár lagaí na bithiúnaigh do lámh"


What is illegitimus non carborund um?

It's Pig Latin for "Don't Let The Bastards Wear You Down."


How do you say in latin Don't let the bastards grind you down?

Illegitimi non carborundum


What word has one pronunciation when it is capitalized and another pronunciation when it is not capitalized?

Polish polish Polish: when you are from Poland, you are Polish polish: like furniture polish or nail polish Trust me it is Polish and polish because It was a riddle on my test and I wrote those two words down and got it right.


What is the English translation of 'Illegitimi non carborundum'?

Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.


Non carborendum illegitmati?

This is a mock Latin phrase meaning: Don't let the bastards grind you down! I used Wikipedia to answer part of this question.