Illegitimi non carborundum is nonsense. It pretends to mean "Don't let the bastards wear you down." Mixing up fake Latin from English words for comic effect is called "macaronics."
deeds (actions) not words.
The first problem here is to massage the question into good french. You probably meant "Non, je ne regrette rien", from a song made famous by Edith Piaf. In English this is 'No, I don't regret a thing'.
Non-pertinent is just one French equivalent of the English word "irrelevant."Specifically, the adverb non means "not." The masculine adjective pertinent means "pertinent, relevant." The pronunciation will be "no-pehr-tee-naw" in French.
Translation: No. I don't have a [word missing]. I am an only female child.
The agency that typically provides translation services for families whose home language is not English varies by location, but many school districts and community organizations offer these services. In the United States, the Office of English Language Acquisition (OELA) within the Department of Education often supports such initiatives. Additionally, local non-profit organizations and immigrant service agencies frequently provide translation and interpretation services to help families communicate effectively in educational settings.
Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.
Illegitimi non carborundum
"Illegitimi non carborundum" is a pseudo-Latin phrase that translates to "Don't let the bastards grind you down." It serves as a motivational expression encouraging resilience and perseverance in the face of adversity or challenges. The phrase is often used to inspire individuals to maintain their strength and integrity despite external pressures or negativity. Its playful, yet defiant spirit has made it popular in various contexts.
Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
Non
deeds (actions) not words.
'Do not disturb that which is at peace' or 'Let sleeping dogs lie'
Non-malese is an Italian equivalent of the English word "non-Malay."Specifically, the Italian adverb non and prefix non- mean "not." The feminine/masaculine noun malese translates as "Malay." The pronunciation will be "NON-ma-LEY-sey" in Italian.
Not a row of beans (English) -> Non une ligne de grains (French)
We haven't labored in vain is the English equivalent of 'Laboravimus non frustra'. In the word by word translation, the verb 'laboravimus' means '[we] have labored, labored'. The adverb 'non 'means 'not'. The adverb 'frustra' means 'vainlessly'.
The latin translation for "non profit" is non ususfructus.
Non parlo inglese is an Italian equivalent of the English phrase "I don't speak English".Specifically, the adverb non is "not". The verb parlo means "(I) am speaking, do speak, speak". The masculine noun inglese translates as "English".The pronunciation will be "non PAR-lo een-GLEY-sey" in Italian.