answersLogoWhite

0


Best Answer

Don't let the b*****ds grind you down is the English equivalent of 'Illegitimi non carborundum'. In the word by word translation, the adjective/noun 'illegitimi' means 'illegitimate [ones]'. The adverb 'non' means 'not'. The noun 'carborundum' refers to a range of abrasives, such as silicon carbide. This isn't real Latin. It's one of many mock Latin phrases. Please visit http:/en.wikipedia.org/wiki/Illegitimi_non_carborundum.

User Avatar

Wiki User

14y ago
This answer is:
User Avatar
More answers
User Avatar

Wiki User

12y ago

Don't let the bastards wear you down.

This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What is the English translation of 'Illegitimi non carborundum'?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp
Related questions

What is English translation for illegitimi non carborundum?

Illegitimi non carborundum is nonsense. It pretends to mean "Don't let the bastards wear you down." Mixing up fake Latin from English words for comic effect is called "macaronics."


How do you say in latin Don't let the bastards grind you down?

Illegitimi non carborundum


Don't let the bastards get you down?

Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"


What is the Latin translation of the English word not?

Non


What is the English translation of acta non verba?

deeds (actions) not words.


What is English translation of English statesman Robert walpoles Quieta Non Movere?

'Do not disturb that which is at peace' or 'Let sleeping dogs lie'


Is the subjunctive used when 'comunque' 'finché' and 'finché non' are translated from Italian to English as 'as long as' or 'unless'?

No, the subjunctive mood is not used with 'comunque' and 'finché' when translated as 'as long as' or 'unless' in English. Instead, these words typically trigger the indicative mood in English sentences.


What is the Italian translation of the English word 'non-Malay'?

Non-malese is an Italian equivalent of the English word "non-Malay."Specifically, the Italian adverb non and prefix non- mean "not." The feminine/masaculine noun malese translates as "Malay." The pronunciation will be "NON-ma-LEY-sey" in Italian.


What is 'Laboravimus non frustra' in English?

We haven't labored in vain is the English equivalent of 'Laboravimus non frustra'. In the word by word translation, the verb 'laboravimus' means '[we] have labored, labored'. The adverb 'non 'means 'not'. The adverb 'frustra' means 'vainlessly'.


Translation of not a row of beans into French?

Not a row of beans (English) -> Non une ligne de grains (French)


What is the Latin language translation for non profit?

The latin translation for "non profit" is non ususfructus.


What is the Italian translation of the English phrase 'I don't speak English'?

Non parlo inglese is an Italian equivalent of the English phrase "I don't speak English".Specifically, the adverb non is "not". The verb parlo means "(I) am speaking, do speak, speak". The masculine noun inglese translates as "English".The pronunciation will be "non PAR-lo een-GLEY-sey" in Italian.