Illegitimi non carborundum
Don't Let the Bastards Grind You Down was created in 1997.
Not French; Dog-Latin - that is, not real Latin, but a phrase made to look like it. Don't let the bastards grind you down.
This is a mock Latin phrase meaning: Don't let the bastards grind you down! I used Wikipedia to answer part of this question.
In Irish it's "Nár lagaí na bithiúnaigh do lámh"
Don't let the bastards get you down. Also nils desperadum illigetimi comborandum. Dn't let the bastard grind you down. Don't quote ME though my latin grammar is horribly rusty.
It is a pseudo latin phrase (usually "nil bastardum carborundum" - but probably more correctly "illegitimi nil carborundum"?) meaning - don't let the bastards grind you down...
Don't let the bastards get you down! (Pigeon Latin)
Commonly listed as "Illegitimi non carborundum", which is not actually a grammatical Latin sentence.A good translation is "Noli nothis permittere te terere." which translates as "Do not let the bastards wear you down"
It's Pig Latin for "Don't Let The Bastards Wear You Down."
"Porridge" (1974) "Saturday Night and Sunday Morning" (1960)
ne pas laisser la corvée de bâtards vous en bas.
The translation for "ne te confundant illegitimi" is "Don't let the bastards get you down." This phrase is a humorous pseudo-Latin aphorism used to convey resilience and not letting negative influences affect you. The term "illegitimi" is a play on the word "illegitimate" and is not a proper Latin word.