Probably a bad machine translation for "I love you".
It should be "Je vous aime" (verb), not "Je vous amour" (noun).
Je vais vous voir bientôt, mon amour. I'll see you soon, my love.
'je suis en amour avec qui vous êtes' is a transposition or automatic translation of 'I'm in love with who you are'. French speakers would simply say 'je vous aime' or 'je suis amoureux de vous'
I'm so much in love with you ("Je suis tellement en amour avec vous" is not a French phrase, but the translation of the English one; French speakers would say 'je vous aime tant', or 'je vous aime tellement')
my love - you captured my heart - I am yours
"Je vais vous voir bientot, mon amour" literally means "I'm going to see you soon, my love", but in English you would more likely say "I'll see you soon, my love".
Translation: You are sweet, my love. And my beautiful, I would like to take better care of you and I know that I am going to help you like I can.
Je t'aime mon amour
I love you too is "je t'aime aussi" in French.
tu est dans mes reves
I am crazy for your love I'm so happy that I have you
Je vous ai means "I have you"
Je suis tombé amoureux / tombée amoureuse de vous means 'I fell in love with you' in French. "tomber en amour" is a word-by-word translation from in English, but isn't correct French.