"Le jour de votre entrée dans ma vie fut le jour i savais que je voulais être avec toi pour toujours" means "the day you first came in my life, I knew I would want to be with you for ever"
je ne comprends toujours pas votre comportement: I still do not understand your behaviourje ne comprends pas toujours votre comportement: I don't always understand your behaviour
votre amour est pour toujours
Je serai toujours votre fille.
"Pour toujours votre mon amour" is a software (and bad) translation of "forever yours, my love".
"I want to be your beautiful [one] forever"
Always be your baby (English) -> Toujours être de votre bébé (French)
Il sera toujours votre bébé.
Est-ce que vous attendez toujours votre mari?
Could you tell me if you are still selling your house? -
It's my pleasure and I'll be always at your service.
Something like " Baby (of your beautiful) I will love you forever" But you can't say that in french, the part in ( ) mean nothing that can fit in the sentence.
Je t'aime papa