"Pour toujours votre mon amour" is a software (and bad) translation of "forever yours, my love".
C'est pour toi, mon amour.
I am excited to be with my love
all my love for ever
ne doute pas de mon amour pour toi.
Mon amour pour vous ne (misspelling) changera (probable misspelling) jamais; je t'aime pour toujours (misspelling) means: "My love for you will never change; I will always love you. Note that the first you is formal and the second informal, so one of them should be changed.
Merci mon amour.... ''Thank you my love for all your time''
put that in google translate and you will get the answer. Je t'aime is i love you and mon couer is my heart pour is for votre amour is your love et alors is forever la mort is dead
'faites attention et mon amour pour vous' means 'take care, and my love for all [of you]
Mon amour pour toi ne mourra pas means "my love for you will not die" in English.
The same thing for you, my dear (amour = love)
Mon amour pour toujours
C'est pour toi, mon amour.
Vous êtes mon amour pour la vie! in French means "You're my love for life!" in English.
votre mon bonheur et je suis content pour cous avoir - your my happiness/luck and i am pleased to have got . [THAT IS ALONG THE LINES OF IT.]
I am excited to be with my love
all my love for ever
ne doute pas de mon amour pour toi.