It translates to 'inside and outside of your mouth.' 'Boca' is correctly spelled with a 'b,' not a 'v.'
out, without, outside (as 'fuera!') - get out!, hence! avaunt!
I believe fuera means outside or outdoors
Long debates about this one. I am still not sure of proper usage, but here is how I use it and hear it used: I am inside the car - estoy adentro del carro It is inside the car - esta dentro del carro I am going inside the car - voy dentro del carro [you] Go inside - vete adentro He went inside the room - fue adentro del cuarto He went [inside] in the closet (a plase you really don't enter, just reach into) fue dentro del "closet". Same goes for afuera and fuera (outside)
Estás fuera de control, animal salvaje.
Well, I don't like women but if I were a man, I am going to love someone like me.
Abuela means grandma. "La abuela ve el lobo y corre fuera de la casa."
"Se fué para alla fuera" could mean "He left out that way." It could also mean - He went out. He got out. He left in a huff. He left that way outside. He went outside that way. Also "he" could be "she" or "it".
Fuera del cielo was created in 2007.
Fuera De Serie was created in 2003.
Para Fuera was created on 2010-01-25.
fuera
To be outside is "fuera" so the phrase would be "usted esta fuera."Baseball in Spanish also uses the adjective "ponchado" (struck out).(The baseball term for double play is "doble matanza" - literally, double killing!)