任せます makasemasu is how you tell someone they can choose.
お任せるよ omakaseruyo This is another way that I've heard many, many times.
Always starting a sentence that we might start in English with 'I' or 'you' by saying 'watashi' or 'anata' is one of the first concepts to discard when speaking Japanese in a natural sounding manner. There are times to use those words, but it can sound very stiff and unnatural.
'Anata ha kirei (da/desu)' means "You are pretty."
This doesn't mean anything complete; 'no' is possessive, so it means "Your wonderful ... [insert noun]." For example, "Anata no subarashii yuuki": "Your magnificent courage". The phrase 'Anata ga subarashii desu' would mean "You are wonderful".
If you want to say 'I need you' it would be 'anata ha hitsuyou desu'.
"You again"
Watashi means I, Puri can mean pre, while Anata is you. But this is does not have a particle so I cannot translate this properly sorry.
anata WA kangei + your welcome not so sure about the "suite iru" part
"Anata wa hidoi desu." or you could just say "Hidoi desu", but that would lean towards the translation of "That was mean." or "That's mean."Anata wa - You are/You'reHidoi - MeanDesu - It is
Anata = you Anata no = your machi = town machi wa = (the sentence is talking about a town) shizuka = quiet desuka = is it? (is this sentence true?) Anata no machi wa shizuka desuka? = Is your town quiet? (referring to where you live)
"Anata no" = your "watashi" = me "Anata no watashi" is most likely to be said when someone is referring to the listener's perception of themself (the speaker). If I said "Anata no watashi WA uso desu", this would mean "You're perception of me is a lie." (or "I'm not really who you think I am.") "uso" = lie
"The nonsense of your face" is what this sentence is translated to.
"Do you have a pet?"
It means: "you're lying"/"you're a liar"