Very confusing!:
¿Como éstas, corazón? ¿Te gustaría una cita? --- Like these ones, dear? Would you like a date?
¿Cómo estás, corazón? ¿Te gustaría una cita? --- How are you, dear? Would you like a date?
You would say "La próxima cita".
It's "mamacita" - one word. It's the diminutive (-cita) of a diminutive (Madre => mama). It means "mommie" or "mom."
Yes. Salida means the place where you go out, like an exit. A date/appointment in Spanish is a cita. In this use, salida is a probable borrow in connotation from English. "You owe me a going out," is a reasonable literal translation.
date/appointment
Creo que quiero una cita contigo
It translates to "Why wouldn't you like to have a sex date with me."
Cita previa DNI in Italian and Spanish is "Previously cites DNI (national identity document)" in English.
The phrase "la cita puede ser después" translates to "the appointment can be later" in English.
La Cita was created in 1994.
"Appointment" as a noun and "He (one, she) cites," "(You) cite!" or "You cite" as a verb are English equivalents of the Italian, Portuguese and Spanish word cita. Context makes clear whether a Spanish feminine singular noun or Italian, Portuguese and Spanish verbs suit. The respective pronunciations will be "TCHEE-ta" in Pisan Italian, "SEE-tuh" in Cariocan Brazilian and continental Portuguese and "SEE-ta" in Uruguayan Spanish.
The duration of La cita is 180.0 seconds.
Cita Potokar was born on 1915-11-28.
Cita Potokar died on 1993-11-28.
Cita's World was created on 1999-09-20.
Cita's World ended on 2003-01-03.
Cita - 1996 is rated/received certificates of: Spain:T
Cita en la frontera was created in 1940.