Very confusing!:
¿Como éstas, corazón? ¿Te gustaría una cita? --- Like these ones, dear? Would you like a date?
¿Cómo estás, corazón? ¿Te gustaría una cita? --- How are you, dear? Would you like a date?
You would say "La próxima cita".
It's "mamacita" - one word. It's the diminutive (-cita) of a diminutive (Madre => mama). It means "mommie" or "mom."
Yes. Salida means the place where you go out, like an exit. A date/appointment in Spanish is a cita. In this use, salida is a probable borrow in connotation from English. "You owe me a going out," is a reasonable literal translation.
date/appointment
Creo que quiero una cita contigo
Translation: And you would not like to have a "sex-date" with me?
Cita previa DNI in Italian and Spanish is "Previously cites DNI (national identity document)" in English.
citas despues
La Cita was created in 1994.
"Appointment" as a noun and "He (one, she) cites," "(You) cite!" or "You cite" as a verb are English equivalents of the Italian, Portuguese and Spanish word cita. Context makes clear whether a Spanish feminine singular noun or Italian, Portuguese and Spanish verbs suit. The respective pronunciations will be "TCHEE-ta" in Pisan Italian, "SEE-tuh" in Cariocan Brazilian and continental Portuguese and "SEE-ta" in Uruguayan Spanish.
The duration of La cita is 180.0 seconds.
Cita Potokar was born on 1915-11-28.
Cita Potokar died on 1993-11-28.
Cita's World was created on 1999-09-20.
Cita's World ended on 2003-01-03.
Cita - 1996 is rated/received certificates of: Spain:T
Cita en la frontera was created in 1940.