Perhaps you meant dominus et deus, which would translate to "master and god" (or, in more standard religious terminology, "Lord and God").
"Ego et Dominus sumus amici" means "I and the Lord, we are friends"
"Dominus vobiscum ... Et cum spiritu tuo" = "The Lord be with you ... And with your spirit."
The master/lord and I are friends.
The Lord has sworn (affirmed, declared).... From Psalm 109 Dixit Dominus Juravit Dominus, et non paenitebit eum Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech The Lord has sworn, and he will not repent (belie) You are a priest for ever according to the order of Melchisedech.
No, 'The Lord God is your strength and your salvation' isn't the English equivalent of 'Dominus deus fortitudo mea et salvator meus'. Instead, the equivalent is The Lord God is my strength and my salvation. In the word by word translation, the noun 'dominus' means 'Lord'. The noun 'deus' means 'God'. The noun 'fortitudo' means 'strength, courage, bravery'. The possessive adjectives 'mea' and 'meus' mean 'my'. The conjunction 'et' means 'and'. The noun 'salvator' means 'salvation'.
"Dominus dedit et Dominus abstulit" or "Dominus dedit Dominus abstulitque," although the Biblia Sacra Vulgata keeps with the idiom of the lingua vulgata and omits "and:" "Dominus dedit Dominus abstulit."
et quand ? means 'and when?' in English.
et means and in english
Et felie is not french
'and you' (in a polite way, or in plural) 'et vous' means 'and you' in English.
Et demain means 'and tomorrow'
"And" in French is "et".