I am lost without you = Ohne Dich bin ich verloren
Translation: My true love, I'm lost without you.
It depends on which country you're from!Some pretty common ways to say it are:arruinado - literally, "ruined." Estoy arruinado.quebrado or en quiebra - literally, "broken" or "in bankruptcy." Estoy quebrado. Estoy en quiebra.A slightly more gentle way to say it would be:pobre - poor. Estoy pobre (en este momento).Here are some slang ways to say "I am flat broke" in different countries:Spain: Estoy pelado (de dinero). Estoy a dos velas. Estoy sin blanca. (Literally they mean, I am bald/plucked. I am down to two candles. I am without white.)Mexico: Estoy sin un duro. Estoy misio.Argentina: Estoy seco.
(Yo) estoy soltero sin ti
My heart beats only for you and I'm lost without you. :)
Si porque no puede vivir sin mirar su sonrisa de cada dia....
The cast of Sin la sonrisa de Dios - 1955 includes: Francisco Aliot Paquito Alonso as child Rafael Bardem Olga Batalla as child Julia Caba Alba Alberto Carra as child Alfredo Cruz Beni Deus Salvador Garrido Miquel Graneri Mateo Guitart Francisco Orquin as child Luis Parellada Pedro Porcel Mariana Santos David Vives as child
In English = for I am all alone, rather sad because I am without you, and I would also like to greet you someday: good evening, the two of you. (NOTE: That's how I understood, even though this sentence in Spanish seems to be rather confusing. As for the word "tamblon", unless otherwise stated, it doesn't exist in Spanish. I translated it as the Spanish word "también" (en: also, too).
You would say: Me dejas sin aliento Which if you were to translate literally, it would mean: You leave me without breath Breathless is made up of 2 words: breath and less breath being "aliento" less being "sin" Miguel V.
I do not know what you mean by "eternal sin", but what I do know is that, suicide is indeed a sin.
the best I can make out of your statement is: I am in love with you and I don't know how to live without you.
Sin embargo estoy cojiendo clases de espanol