Your french is erroneous, you may mean: je n'aime pas la parce technologique ennuyeux?
Literal translation
I do not like technology because it's boring?
but is really aphrase saying: technology does not really appeal to me, I find it boring
I dont like you my friend,
Difficile
"parce que tu ne parles pas français" means "because you don't speak French."
"Parce que je ne parle pas espagnol" isn't a question, it is (part of) an answer. It means "because I don't speak Spanish".
I don't love you because...
"Because I do not love you"
Parce que Mars ne sera pas tranquille.
Je ne le connais pas = I don't know him J'le connais pas = I dunno him 'connais pas = dunno him or dunno
'because I find it ... / that ...' EX: Je ne ferai pas l'idiot en classe parce que je trouve ça ridicule > I will not play the fool in the classroom, because I find that ridiculous.
"I don't like it" is "Je ne l'aime pas." If your reason is a separate sentence, use "parce que". E.g. "I don't like it (the food) because it is rotten." "Je ne l'aime pas parce qu'il est pourri." But if your reason is a noun, use "à cause de" E.g. "I don't like it because of my allergy." "Je ne l'aime pas à cause de ma allergie."
The literal traanslation would be... 'ma chambre n'est pas propre parce que je ne le nettoie pas chaque semaine.'
Je ne sais pas, parce que je ne vous connais pas. Ne le savez-vous pas? Qu'en pensent-ils vos amis? Mais qu'est-ce qu'il dit? Pourquoi pas en parler avec lui?