That means that somebody has used a computer translation of I want you in my trousers
"I adore you - always in my heart"
yes. "je peux sentir mon coeur batir dans mon ame."
I love you and you will be always in my heart, I will always love you.
Je voudrais = I would like tu (a colloquialism added for emphasis, along with the conjunction "donc" - misspelled "dons") mon = my (wrong grammatical gender for the noun which follows) couchette = berth, bunk, crib Thus deconstructed, the sentence was probably intended to mean more or less, "How I'd like my bed right now!" OR: The intention might have been: Je voudrais tu dans ma couchette maintenant, which would be a badly put together "I would like you in my bed right now." A better grammatical sentence would be, "Je te voudrais dans ma couchette maintenant."
je ne sais pas!!!!
Moi, je travaille a l'ordinateur.
I walk in to my friend
Je vous souhaite dans mon monde.
"I adore you - always in my heart"
Il y a une fête dans mon slip et je t'y invite. -- There's a party in my underwear and you're invited.
Je vous ai vu dans mon rêve :)
yes. "je peux sentir mon coeur batir dans mon ame."
Trousers are "les pantalons" (used to be plural, but is widely accepted nowadays as a singular object : 'je vais mettre mon pantalon').
I love you and you will be always in my heart, I will always love you.
Je danse* I dance Je dans means 'I in' which makes no sense
Voule vous coucheriez avec moi ce soir
Je vais dans mean I'm going in.