Je voudrais = I would like tu (a colloquialism added for emphasis, along with the conjunction "donc" - misspelled "dons") mon = my (wrong grammatical gender for the noun which follows) couchette = berth, bunk, crib Thus deconstructed, the sentence was probably intended to mean more or less, "How I'd like my bed right now!" OR: The intention might have been: Je voudrais tu dans ma couchette maintenant, which would be a badly put together "I would like you in my bed right now." A better grammatical sentence would be, "Je te voudrais dans ma couchette maintenant."
Now we know it
the French word "maintenant" means "now" in English.
no not now i am busy
"Tu es où, là maintenant, chère ?" means "Where are you now, dear?" "chère" alone is not used in French, though.
translate what?
I would like a present now
"I would like to bake cream puffs"
Maintenant means 'now'
'Voudrais' is the conditional form of the verb 'vouloir' in French. In English, it is generally translated as 'would like.'
Voudrais-tu bruler des calories comme le fait une française ?
The word 'maintenant' is an adverb. Its meaning is now. But it also may mean nowadays, today.
Now we know it
"I'd like more!" in English is J'en voudrais plus! or Je voudrais en avoir plus! in French.
the French word "maintenant" means "now" in English.
Tu es grand maintenant in French means "You are big now" literally or "You've grown" loosely in English.
In English it means 'Not now'.
Je voudrais aller au theatre - I would like to go to the theatre