"Parce-que j'ecris comme celui-ci" translates to "Because I write like this" or "Because I'm writing like this."
"So-so. I'm studying because I have a math exam" is an English equivalent of the French phrase Comme ci, comme ça. J'étudie parce que j'ai un examen de maths. The two statements translate literally as "Like this, like that. I study since I have one math exam" in English. The pronunciation will be "kuhm see kuhm sa zhey-tyoo-dee par-skuh zheh eh eg-za-meh duh mat" in French.
Je l'ai fait parce que je suis celui(if you are a boy)/celle(if you are a girl) qui lui enseigne.
Because it is you.
Usually it means a park (either public or private)
I don't love you because...
parce que nous agissons a d'autres comme nous souhaitons que d'auters d'etre pour nous.
"parce que" or "car" "parce que" or "car" mean because in French. parce que parce-que, hope this helps
"Parce que je ne parle pas espagnol" isn't a question, it is (part of) an answer. It means "because I don't speak Spanish".
"Parce que" is a French phrase that means "because" in English. It is used to introduce the reason or cause behind a particular action or statement.
I love you because you are who you are now
It's annoying because I hate technology.
This looks like someone with no knowledge of French tried to translate "Is it because you love me?" using a French-English dictionary. The correct way to say that in French would beC'est parce que tu m'aimes ?with the word parce being optional.