answersLogoWhite

0


Best Answer

Es muy difícil traducir esta oración, porque adolece de una buena ortografía, y además, está incompleta. He aquí el problema de no escribir bien. Con todo respeto, háganlo bien, digo, para que se den a entender, ¡Vale!

¿Acaso han escrito: "Sí, eres de aquí de México, como de qué... (oración incompleta)"?

Ó

Si eres de aquí de México, ¿cómo de qué.... (De todos modos sigue incompleto el enunciado)?

This is a series of fragments. "Si" means "if", but "sí" (with an accent) means yes. So the first part could mean "If you are from here, from Mexico" or "yes, you are from here, from Mexico". "Cómo" means "how" but "como" means "like" or "as" (or "I eat", which seems unlikely in this context!) "How from what" is the translation. If this was a conversation, it might go like this:Yes? Are you from here? From Mexico? What? From what...(should be finished with town/city/state or something similar).

User Avatar

Wiki User

12y ago
This answer is:
User Avatar

Add your answer:

Earn +20 pts
Q: What does si eres de aqui de Mexico como de que mean in English?
Write your answer...
Submit
Still have questions?
magnify glass
imp