they want me- I think that should be mir though...
=====================================
No, Sie wollen mich is correct, it's the accusative case (wen oder was wollen sie?)
Do you want......
Sie sprechen in Rätseln für mich = You/they speak in riddles for me.
..why you (singular/formal) don't want...
was wollen Sie?
The sentence Wollen Sie einen drei etwas habenmakes no sense in German and cannot be translated.
You make me happy.
It means "it has gotten me around".
Hör auf mich/ihn/sie/uns zu piesacken. (to badger sb.) Hör auf mich/ihn/sie/uns zu schikanieren. (to harass) Hör auf mich/ihn/sie/uns herumzukommandieren. (to boss around) Hör auf mich/ihn/sie/uns zu tyrannisieren. (to tyrannize) Hör auf mich/ihn/sie/uns zu drangsalieren. (to pester) Hör auf mich/ihn/sie/uns zu mobben. (to give sb. a hard time) mich = me ihn = him sie = her or them uns = us
"Wollen Sie etwas Kaffe?"
"Do you still like me?" could be "Magst du mich noch?" or "Kannst du mich noch leiden?" in German (informal). formal would be: "Mögen Sie mich noch?" or "Können Sie mich noch leiden?". The above sentences are more in terms of friendship or other relationships. If it`s about love it would be: informal: "Liebst du mich noch?", "Bist du noch in mich verliebt?" or "Hast du mich noch lieb?" formal: "Lieben Sie mich noch?", "Sind Sie noch in mich verliebt?" or "Haben Sie mich noch lieb?" (though people who are in love hardly address each other with "Sie", but that`s hard to tell without context, of course.)
Call with phone: formal: Haben Sie mich angerufen? informal: Hast du mich angerufen? Call without phone: formal: Haben Sie mich gerufen? informal: Hast du mich gerufen?
Hilfe - sie liebt mich - 1956 is rated/received certificates of: West Germany:16