Thy will be done...(from our Father prayer)
"So let it be done" is an English equivalent of the French phrase Ainsi soit faite.Specifically, the adverb ainsi means "so" in this context. The verb soit means "(he/she/t) let." The feminine singular past participle faite (of the infinitive faire) means "done."The pronunciation is "eh-see swah feht" in French.
je regrette que ce soit ... > I regret that it should be ...
"Soit quimaly" doesn't appear to be a standard or recognized term in English or French. It may be a misspelling or a made-up phrase. Can you provide more context or information to help clarify?
"Soit" in French means "be it." In this context, Davrigny's use of "soit" conveys resignation or acceptance to Villefort's actions, similar to saying "so be it" in English. It emphasizes that Davrigny is acknowledging the situation and accepting it.
The word 'soit' may be a verb in French. It's in the present subjunctive. The form is the third person singular of the verb 'to be'. A translation in this usage is [he/she/it] may be. Or the word may be an adverb that means very well. Or it even may be a preposition that means or ['soit'] or either...or ['soit'...'soit'].
"Let (her, him, it) be" is a literal English equivalent of the French word Soit. The pronunciation of the present subjunctive in the third person impersonal singular -- which also translates as "may (her, him, it) be" -- will be "swah" in French.
C'est soit... soit... is used to explain two alternative options and means it's either.... or...
shame on Malibu
'Shame on who's thinking evil of it'
Honi Soit was created in 1929.
"Que la paix soit avec vous" means "may Peace be with you". It is one of the sentences that you would hear at the end of a Catholic mass.
Ainsi soit je... was created in 1988-04.