"hing"there are no spelling like this in Chinese.just have "shun xin"or shun xing"
info from www.learnchinese.sg
The Chinese expression "shun hing" translates to "instant noodles" in English.
"Fook hing" does not have a standard meaning in Chinese. It might be a transliteration of a Chinese phrase or name, but without context it is difficult to determine its exact meaning.
"Yum yum sup sup" does not have a literal translation in Chinese. It sounds like it could be an onomatopoeic expression in English expressing enjoyment of food.
The Chinese word "龙" means dragon in English.
There is no direct translation for "pun yo" in Chinese. It does not appear to be a common phrase or expression in the language.
This translates from Chinese to mean flowers.
"Fook hing" does not have a standard meaning in Chinese. It might be a transliteration of a Chinese phrase or name, but without context it is difficult to determine its exact meaning.
"Yum yum sup sup" does not have a literal translation in Chinese. It sounds like it could be an onomatopoeic expression in English expressing enjoyment of food.
It is an expression for, 'such is life'
The Chinese word "龙" means dragon in English.
That is mean Emily in English.
There is no direct translation for "pun yo" in Chinese. It does not appear to be a common phrase or expression in the language.
This translates from Chinese to mean flowers.
No gay once meant happy in English, but it does not mean happy in Chinese.
"D'accord" is an expression of agreement in French, similar to "okay" in English.
How cool OR awesome!
An English translation of the Spanish expression suelo pensar to mean thank you sir.
just like U.S. money in English ,its Chinese money.