酢 is vinegar. 酢昆布 = すこんぶ = sukonbu is a popular snack of pickled seaweed that comes in a package about the same size as a pack of Wrigley's Chewing Gum.
That is not a Japanese word, if you want the Japanese spelling of that name/title it would be ソスキア /so su ki a/.
ブルーラズベリー /bu ruu ra su pu be rii/. Essentially its the same word inserted into Japanese.
It's called アスパラガス /a su pa ra ga su/ in Japanese.
If you mean the word 'grace' itself transliterated into Japanese it would be グレイス /gu rei su/. If you mean an equivalent for it in Japanese you can use 優美 /yuu bi/.
If you mean transliteration of the word into Japanese, it would be グレイス /gu rei su/. Romanization of it would be 'gureisu'.
ペストリー /pe su to rii/.
スリッパ (su-RI-ppa)
ミスト /mi su to/ means 'mist' in Japanese, and it is not a name.
忍び /shi no bi/ and also ステルス /su te ru su/.
It reads /ri se su/, since it is in katakana, I can only say it is Japanese spelling of the word 'recess' in English.
Well... Su in Chinnese means respectful but just because a name starts with a "SU" does not mean that they all have the same meaning. The meaning of a name in Japanese is related to the character used for that sound rather than the sound itself. There are many characters that can be used to make the sound "SU" in Japanese. So there is no definitive answer to your question. Sorry!
アイス /ai su/ can mean both 'ice' and 'ice cream' in Japanese. The word for 'ice' itself in Japanese is 氷 /ko o ri/, romanized 'koori', in which double 'o' indicated long 'o' not 'u' sound.