In Polish, "busha" is a colloquial term used to refer to someone who is silly or acting in a foolish manner. It is similar to calling someone a "clown" or a "goofball" in English.
That's what we always called my Busha, who was a native polish speaker. Some poles I've spoken to since claim it's not the word for grandmother, but Busha was straight from Poland and asked that we called her that. I know she was polish because she spoke polish fluently, listened to polka, and put cabbage and vinegar in everything! The real word is babci, meaning grandmother, not to be confused with babka which is a kind of bread=like cake
The Polish word "to" translates to "this" or "it" in English.
"Yakishimaz" is not a Polish word. It does not have a known meaning in the Polish language.
In Polish, "yoshu" doesn't have a specific meaning. It is not a recognized Polish word.
The Polish word "luty" translates to "February" in English.
That's what we always called my Busha, who was a native polish speaker. Some poles I've spoken to since claim it's not the word for grandmother, but Busha was straight from Poland and asked that we called her that. I know she was polish because she spoke polish fluently, listened to polka, and put cabbage and vinegar in everything! The real word is babci, meaning grandmother, not to be confused with babka which is a kind of bread=like cake
Wychodzi z Bogiem
The Polish word "to" translates to "this" or "it" in English.
Busha's population is 847.
The area of Busha is 2,870,000.0 square meters.
Nothing - it's not a Polish word.
"Yakishimaz" is not a Polish word. It does not have a known meaning in the Polish language.
In Polish, "yoshu" doesn't have a specific meaning. It is not a recognized Polish word.
Kielbasa is a Polish word, meaning 'traditional polish sausage'.
The word in English is leviathan.
The population density of Busha is 295.12 people per square kilometer.
There is no such word.