You've struck one of those words that's virtually un-translatable.
Here's an attempt:
Married couple are getting ready to go out and meet another couple for a fancy dinner.
Wife has bathed, dried and done her hair, done her nails, put on her gown, finished
her entire make-up, and the husband is still shaving. 20 minutes later, she's pacing
back and forth outside the bedroom and looking at her watch. She pushes the door
open to the bedroom, and he's there in front of the mirror, trying to tie his tie for the
fourteenth time. She doesn't say a word. She just stands there, with her arms folded,
tapping her foot, looking daggers at him, and finally she says "Well l l l l l l ..." ...
starting low and rising as she drags the word out to five times its normal length.
That "Welllll . . . " is the closest I can come to an English translation of "Nu ?"
"Nu" in Yiddish is an interjection that is used to prompt a response, express impatience, or seek agreement. It can be translated as "so?" or "well?" in English.
The Yiddish word "nu" is an interjection that is used to express impatience, surprise, or a lack of interest, depending on the context. It is a versatile word that can convey a range of emotions in different situations.
The Yiddish word "yochna" means "to understand" or "to comprehend."
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The Yiddish word "hundel" means a small dog or a puppy.
The Yiddish word for hello is "שלום" (Shalom), which also means peace.
The Yiddish word "nu" is an interjection that is used to express impatience, surprise, or a lack of interest, depending on the context. It is a versatile word that can convey a range of emotions in different situations.
Nu (נו) is a Yiddish word that is in common use in Modern Hebrew. It means "well..." Answer: Nu is a versatile word used by English-speaking Jews as well as Yiddish and Hebrew speakers. Its use (translated above) ranges from exasperation to questioning to irritation to scolding, etc. There is the drawn-out "nu," the sharp "nu," etc. Some approximate usages of nu: "keep talking" "what are you doing!?" "what are you waiting for??" "and then what?" "get off my back" etc.
Bling is not a Yiddish word or a Hebrew word.
It is the Yiddish word for a woman who is not Jewish. It is slang in English, but it is not slang in Yiddish.
Spinoza is not a Yiddish word. It appears to be a Spanish name.
The Yiddish word "yochna" means "to understand" or "to comprehend."
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The Yiddish word "hundel" means a small dog or a puppy.
The Yiddish word for congratulations is Mazeltov.(pronounced MUZZLE-TOF)
abba is not an English word. If you mean the Hebrew word for father "aba" (אבא), the Yiddish word is tata (טאַטע)
It is Yiddish for confused.
Truth